Ustedes hablan chileno?

Publié le par Lindanita


En français dans le texte, ça veut dire "vous parlez chilien"? Bien sûr, au Chili, comme tout le monde le sait, on parle espagnol. Bah oui, vous le saviez toutes et tous quand même? ^^


Bien que l'on parle espagnol au Chili, "l'espagnol chilien" a subi quelques modifications avec le temps. Déformations du langage, néologisme ou transformations du sens des mots. Vous ne me croyez pas? Mais si, c'est pourtant vrai XD Laissez moi vous le démontrer...

Commençons par un texte en français qui est la traduction d'un texte typiquement chilien. Accrochez-vous, c'est assez rude quand on ne connait pas...!

"Nous sommes sorties l'autre jour avec la maigre prendre quelques gorgées et jetter la taille. La seule boîte de conserve, c'était que le petit-ami de la maigre, qui apparaît jusque dans la soupe, arrive avec un visage de rayé et commence à la traiter comme la doublure parce qu'elle n'avait pas répondu au téléphone.
Le gros œuf stupide avait déjà fumé un sifflet et il se mit à sucer comme un condamné... Il était totalement cuit. Il continue de lui jeter le phoque, l'accusant de lui mettre le bonnet et d'avoir un pieds noirs (oui oui, un mais pieds avec un s) caché par là pour lui scier le sol. La maigre lui dit  que rien à voir et qu'il dénudait des câbles. Mais le type attrapa sa queue de singe et la jeta contre le mur. Il a laissé le balai, ce fut un demi scandale.
En plus, le visage de bâton cassé sortit soufflé sans payer. Il a fait le chien mort. Avec la maigre, nous avons dû payer la facture avec le verre cassé et le tout sortit salé. Quelle plaque!"


Oui, vous pouvez le dire, on ne comprend presque rien au sens du texte, donc la seule chose qu'on peut dire jusqu'à maintenant c'est "no entiendo nada" (je ne comprends rien).


Voici maintenant le texte en espagnol du Chili :
"Salimos el otro día con la flaca a echar la talla y tomar unos tragos. La única lata fue que el pololo de la flaca, que aparece hasta en la sopa, llega con cara de rayado y el empieza a tratarla como el forro porque no había contestado el teléfono.

El huevón tonto ya se había fumado un pito y se puso a chupar como condenado… estaba totalmente cocido. Seguía echándole la foca, acusándola de ponerle el gorro, y de tener un patas negras escondido por ahí que quería aserrucharle el piso. La flaca le dijo que nada que ver, que estaba pelando cables. Pero el tipo agarró su cola de mono y la tiró contra la pared. Dejó la escoba – fue el medio escándalo.

Más encima, el roto cara de palo salió soplado sin pagar. ¡Hizo el perro muerto! Con la flaca tuvimos que pagar toda la cuenta con el vaso roto y todo que salió salado. ¡Qué plancha!"
(source
ici, c'est un blog d'une personne vivant également au Chili et qui parle de ces différences et ce qu'est de vivre dans ce pays).

Et maintenant voici ma traduction "normale" de ce texte, traduit rien que pour vous. A force de vivre au Chili, on en comprend des trucs! XD
"Mon amie et moi sommes sorties l'autre jour pour discuter et boire quelques verres. Le seul truc embêtant, c'était que le petit-ami de mon amie, qui semblait la suivre partout, est arrivé comme un fou et lui a fait passer un sale moment parce qu'elle n'avait pas répondu au téléphone.
Le connard stupide (oui oui, vous avez bien lu!) avait déjà fumé un joint et il se mit à boire comme un boit-sans-soif (ivrogne quoi :) )... Il était totalement saoul. Il continua à lui crier dessus, en l'accusant de l'avoir trompé et d'avoir un amant caché quelque part pour lui prendre sa place. Elle lui répondit que c'était n'im
porte quoi et qu'il était fou. Mais le gars prit son verre de "cola de mono" (c'est un alcool chilien) et le jeta contre le mur. Il a foutu le bordel et ça a été le vrai scandale.
En plus de cela, le sans gêne s'est enfui sans payer. Il a fait la sourde oreille. Mon amie et moi avons dû payer toute la note et le verre cassé. Le tout fut cher. Quelle honte!"
.

Alors, c'était difficile? Vous avez encore des doutes sur la traduction? Vous avez des questions sur la traduction ou vous voulez savoir la recette du "cola de mono" (pour ma part, j'adore XD)?


Vous sentez-vous prêtes (ou prêts) à venir au Chili?

Bon mercredi les z'amis!
Blog Widget by LinkWithin Blog Widget by LinkWithin Rendez-vous sur Hellocoton !
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
j'apprends l'espagnol et ensuite j'arrive...<br /> <br /> Mais bon, j'ai peur d'être complétement depaysée..
Répondre
L
<br /> Bon courage pour l'espagnol! Et pour le dépaysement, ça fait toujours ça au début!<br /> <br /> <br />
I
La recette la recette la recette :)
Répondre
L
<br /> Ca arrive dès que Daniel me la donne! ^^<br /> <br /> <br />
F
Je ne savais pas qu'il existait un espagnol typiquement chilien, et même si je ne comprends pas un mot d'espagnol (classique ou autre d'ailleurs), je me doute qu'il doit y avoir des passages assez comiques dans le genre incompréhensible pour ceux qui le lisent. ;) Mais bon, je me dis que ça doit être la même chose en France, avec les étrangers qui ne doivent absolument pas capter la moindre conversation en patois ou en dialecte du fin fond du trou le plus reculé de la campagne. :p
Répondre
L
<br /> Tu m'étonnes, rien que la Vendée et son bon patois (qu'est qu'au l'est ché? difficile, de mettre une écriture sur quelque chose que j'ai beaucoup entendu mais jamais lu! ^^). Au début c'est<br /> difficile, mais après c'est génial, j'arrive même à faire des blagues alors tu vois ^^<br /> <br /> Gros bisous! ^^ xoxo, gossip girl (non, je n'ai pas de fièvre délirante, juste un mal de dos... ^^)<br /> <br /> <br />
L
En effet en ne comprends rien au premier texte, mais par contre c'est très drôle!
Répondre
L
<br /> C'est plus drôle à l'écrit qu'à l'oral XD A l'oral il faut suivre et c'est brut de décoffrage, hihi! ^^<br /> <br /> <br />
H
hi hi hi oki ! je me demande ce que ça va être XD
Répondre
L
<br /> Rien de spécial, la traduction sera inclue dans la lettre, sinon tu vas nous faire une attaque XD<br /> <br /> <br />